Tutor HuntResources Chinese Resources
Translation Commentary
A commentary of one of my translation works (excerpt)
Date : 22/12/2015
Author Information
Uploaded by : Jingjie
Uploaded on : 22/12/2015
Subject : Chinese
Commentary The source text is the main body of an article
published on The Guardian’s website, Syria’s Truth Smugglers, written by
Julian Borger. It is chosen from a section called The Long Read, which generally include articles giving in-depth
analyses and discussions about recent hot issues. General
Analysis of Source TextThe source text is a news article talking about how
some brave Syrians are trained by western specialists to correctly and
effectively gather evidence against the Assad regime and rebel forces, with the
purpose of finally convicting them of war crimes and other serious humanitarian
offenses. It is published on 12 May, 2015. The author, Julian Borger, is The Guardian’s diplomatic editor, and
previously a correspondent reporting news in the US,
the Middle East, Eastern Europe and the
Balkans. The target readers of the text would be citizens that have a general
or keener interest in current affairs, especially situations in Syria. They
would mainly be educated western readers, as the article is published on a
mainstream western newspaper’s website. The aim of the original text is to tell
the public that there are a group of people in Syria, often ignored as they what
they are doing is still to some extent a secret, taking great risks to ‘smuggle’
truth about what different parties are doing during the wars. Their efforts are
precious and highly meaningful, and the danger they are facing is real and
tremendous. The article tells the readers of their stories, and invites them to
respect the ‘truth smugglers’. The text is a narrative one, according to Nida’s
classification (Nida, 1964). It describes events, and the ‘emphasis is on verbs’.
Currently, there are few or none at all articles
introducing such a group of people to Chinese readers. The translator feels
that there is a need to let more people know of and pay tribute to their
contributions to constructing real and reliable history as well as humanitarian
causes, and thus decides to render the work into Chinese. Translation
ProblemsThe article is written for the public, with an average
register common in news commentaries, thus making it easy to read and absorb.
There are some names of organizations, places, and people that pose some
difficulties to the translator. However, they can be properly handled with some
research work. As an introduction to a group of people and certain
organizations, the tone and attitude of the article is generally neutral.
Nonetheless, as it is trying to draw people’s attention to them, and describing
what they are doing – looking for justice, what risks they are facing – they
themselves and their family members are under constant threats, and what end
they are aiming at – convicting Bashar al-Assad and his officials, as well as
leader in the rebel forces, it is obvious that the author does have a very
positive opinion of the people, the organizations and their behaviors. This
subtle stance needs to be properly retained and rendered. Here, understanding
what Newmark says as “the intention of the author” is vital. In this particular
case, the translator’s intention collaborates with that of the author. (Nida,
1964)
This resource was uploaded by: Jingjie